Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
AccueilPortailFAQRechercherS'enregistrerConnexion
 

Nouveau problème de traduction de nourriture

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivante
AuteurMessage
patrick1926
Je suis nouveau/nouvelle
Je suis nouveau/nouvelle



Age : 40
Inscrit le : 01 Avr 2006
Messages : 40
Localisation : région parisienne

MessageSujet: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov - 16:04

En relisant "Bennett se met en boule", je tombe sur ce passage en page 146 qui me fait tiquer. Il est dit que Bennett, accompagné de sa tante et de Mortimer vont se réconforter dans un café crasseux en prenant du "thé tiède et de la bière éventée". Drôle de mélange surtout pour des garçons de 11 ans.

Je rerelis la version anglaise (the jennings report) et voici ce que je trouve: "tepid tea and watery welsh rarebit". OK pour traduire "tepid tea" par thé tiède. Mais watery welsh rarebit se traduit dans mon dictionnaire de référence (le fameux collins) par quelque chose comme toast au fromage (ça, c'est pour welsh rarebit) poisseux ou insipide (ça, c'est watery). C'est plus logique comme accompagnement du thé tiède, à défaut d'être plus goûteux.

Mais où Olivier Séchan est-il allé cherché sa bière éventée? Si quelqu'un a une idée...

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
fan_indien
Papote d'or
Papote d'or



Age : 27
Inscrit le : 21 Mar 2006
Messages : 1274
Localisation : Île de Kernach

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov - 16:12

patrick1926 a écrit:
En relisant "Bennett se met en boule", je tombe sur ce passage en page 146 qui me fait tiquer. Il est dit que Bennett, accompagné de sa tante et de Mortimer vont se réconforter dans un café crasseux en prenant du "thé tiède et de la bière éventée". Drôle de mélange surtout pour des garçons de 11 ans.

Je rerelis la version anglaise (the jennings report) et voici ce que je trouve: "tepid tea and watery welsh rarebit". OK pour traduire "tepid tea" par thé tiède. Mais watery welsh rarebit se traduit dans mon dictionnaire de référence (le fameux collins) par quelque chose comme toast au fromage (ça, c'est pour welsh rarebit) poisseux ou insipide (ça, c'est watery). C'est plus logique comme accompagnement du thé tiède, à défaut d'être plus goûteux.

Mais où Olivier Séchan est-il allé cherché sa bière éventée? Si quelqu'un a une idée...

Patrick


A mon avis, il s'agit là d'une invention pure et simple de la part du traducteur ! Sinon, aucune idée ! Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Admin - Serge
Admin
Admin



Age : 58
Inscrit le : 18 Mar 2006
Messages : 2451
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov - 16:18

fan_indien a écrit:
patrick1926 a écrit:
En relisant "Bennett se met en boule", je tombe sur ce passage en page 146 qui me fait tiquer. Il est dit que Bennett, accompagné de sa tante et de Mortimer vont se réconforter dans un café crasseux en prenant du "thé tiède et de la bière éventée". Drôle de mélange surtout pour des garçons de 11 ans.

Je rerelis la version anglaise (the jennings report) et voici ce que je trouve: "tepid tea and watery welsh rarebit". OK pour traduire "tepid tea" par thé tiède. Mais watery welsh rarebit se traduit dans mon dictionnaire de référence (le fameux collins) par quelque chose comme toast au fromage (ça, c'est pour welsh rarebit) poisseux ou insipide (ça, c'est watery). C'est plus logique comme accompagnement du thé tiède, à défaut d'être plus goûteux.

Mais où Olivier Séchan est-il allé cherché sa bière éventée? Si quelqu'un a une idée...

Patrick


A mon avis, il s'agit là d'une invention pure et simple de la part du traducteur ! Sinon, aucune idée ! Rolling Eyes


Je crois que le traducteur s'est amusé, sachant ce que les français pensent de la cuisine anglaise !

Pour mieux expliquer cela, tu sais que la bière doit être bue bien fraîche, et la soupe, bien chaude !
Pour se moquer, les français disent qu'en Angleterre :
"Quand c'est froid, c'est de la soupe, quand c'est chaud, c'est de la bière"...
"du thé tiède et de la bière éventée" est un peu du même tonneau !


Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Serge - Serge Passions - Livres d'enfants
http://perso.orange.fr/serge.passions/livres_d_enfants.htm
http://passionsdeserge.over-blog.com/
Revenir en haut Aller en bas
Pouchky
Invité




MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov - 17:15

Oui je penche pour une facécie du traducteur, il n'a pas résisté à l'envie de critiquer la bière anglaise.
Il a sans doute également parié sur le fait que les Français, imbus de leur supériorité en matière gastronomique et ignorants du mode de vie à l'anglaise, ne comprendraient pas pourquoi on mangerait des crackers au fromage à l'heure du thé (qui évoque de ce côté de la Manche plutôt des douceurs sucrées).
Revenir en haut Aller en bas
Ksiopé
Membre fidèle
Membre fidèle



Inscrit le : 15 Oct 2006
Messages : 197

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov - 17:54

Pas d'autre idée que celle des toasts au fromage. Le traducteur s'est certainement amusé.
Mais bon...c'est vrai qu'on mange mieux en France qu'en Angleterre :pale:
Revenir en haut Aller en bas
Anne
Papote d'or
Papote d'or



Inscrit le : 21 Mar 2006
Messages : 1099
Localisation : Hanovre, Allemagne

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov - 18:23

Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!! cheers
_________________
Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés.
Revenir en haut Aller en bas
Admin - Serge
Admin
Admin



Age : 58
Inscrit le : 18 Mar 2006
Messages : 2451
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov - 18:26

Anne a écrit:
Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!! cheers


Mais il y a de bonnes bière anglaises..
J'aime la Killians... et cette bière presque noire, a la mousse si épaisse qu'on pourrait la manger à la petite cuillère !
(son nom, son nom ! )


_________________
Serge - Serge Passions - Livres d'enfants
http://perso.orange.fr/serge.passions/livres_d_enfants.htm
http://passionsdeserge.over-blog.com/
Revenir en haut Aller en bas
Anne
Papote d'or
Papote d'or



Inscrit le : 21 Mar 2006
Messages : 1099
Localisation : Hanovre, Allemagne

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov - 18:38

Admin - Serge a écrit:
Anne a écrit:
Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!! cheers


Mais il y a de bonnes bière anglaises..
J'aime la Killians... et cette bière presque noire, a la mousse si épaisse qu'on pourrait la manger à la petite cuillère !
(son nom, son nom ! )



La Guiness peut-être...??? (j'y connais rien pourtant, mais je crois bien que c'est ca!!)

_________________
Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés.
Revenir en haut Aller en bas
Admin - Serge
Admin
Admin



Age : 58
Inscrit le : 18 Mar 2006
Messages : 2451
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov - 21:57

Anne a écrit:
Admin - Serge a écrit:
Anne a écrit:
Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!! cheers


Mais il y a de bonnes bière anglaises..
J'aime la Killians... et cette bière presque noire, a la mousse si épaisse qu'on pourrait la manger à la petite cuillère !
(son nom, son nom ! )



La Guiness peut-être...??? (j'y connais rien pourtant, mais je crois bien que c'est ca!!)


Dans le mille ! C'est la Guiness !


_________________
Serge - Serge Passions - Livres d'enfants
http://perso.orange.fr/serge.passions/livres_d_enfants.htm
http://passionsdeserge.over-blog.com/
Revenir en haut Aller en bas
Sylvak
Bavard/Bavarde
Bavard/Bavarde



Age : 37
Inscrit le : 11 Mai 2006
Messages : 298
Localisation : Noisy-le-Grand (& Nancy aussi), France, planète Terre

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov - 23:22

Admin - Serge a écrit:
Anne a écrit:
Admin - Serge a écrit:
Anne a écrit:
Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!! cheers


Mais il y a de bonnes bière anglaises..
J'aime la Killians... et cette bière presque noire, a la mousse si épaisse qu'on pourrait la manger à la petite cuillère !
(son nom, son nom ! )



La Guiness peut-être...??? (j'y connais rien pourtant, mais je crois bien que c'est ca!!)


Dans le mille ! C'est la Guiness !


sauf que c'est juste un peu une bière IRLANDAISE !!!!!!
heureusement que je n'ai pas de sang irlandais, j'aurai piquer une colère aussi noire que la dite bière ! lol!
ah la la !!
Revenir en haut Aller en bas
Anne
Papote d'or
Papote d'or



Inscrit le : 21 Mar 2006
Messages : 1099
Localisation : Hanovre, Allemagne

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Ven 3 Nov - 9:19

C'est vrai, Sylvak! Mais je n'ai pas fait attention, j'avoue, aux mots "bières anglaises" mais plutôt à la description qu'en avait faite Serge...

_________________
Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés.
Revenir en haut Aller en bas
Admin - Serge
Admin
Admin



Age : 58
Inscrit le : 18 Mar 2006
Messages : 2451
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Ven 3 Nov - 9:33

Anne a écrit:
C'est vrai, Sylvak! Mais je n'ai pas fait attention, j'avoue, aux mots "bières anglaises" mais plutôt à la description qu'en avait faite Serge...


Pffffooooooouuuuu !
J'ai eu chaud !

Heureusement, il n'y avait pas d'irlandais dans les parages...
Entre nous, j'adore l'Irlande et les irlandais...
_________________
Serge - Serge Passions - Livres d'enfants
http://perso.orange.fr/serge.passions/livres_d_enfants.htm
http://passionsdeserge.over-blog.com/
Revenir en haut Aller en bas
Anne
Papote d'or
Papote d'or



Inscrit le : 21 Mar 2006
Messages : 1099
Localisation : Hanovre, Allemagne

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Ven 3 Nov - 9:45

L'Irlande, la "Belle Verte"...! J'aimerais beaucoup pouvoir découvrir cette île (ma collègue y est allée cet été et en a rapporté de superbes photos Very Happy ) mais l'Ecosse me tente également énormément (peut-être même plus) bounce
_________________
Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés.
Revenir en haut Aller en bas
fan_indien
Papote d'or
Papote d'or



Age : 27
Inscrit le : 21 Mar 2006
Messages : 1274
Localisation : Île de Kernach

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Ven 3 Nov - 10:34

Anne a écrit:
L'Irlande, la "Belle Verte"...! J'aimerais beaucoup pouvoir découvrir cette île (ma collègue y est allée cet été et en a rapporté de superbes photos Very Happy ) mais l'Ecosse me tente également énormément (peut-être même plus) bounce


L'Irlande comme l'Ecosse, c'est tellement synonyme de mystère ! Et puis, le célèbre Poudlard n'est-il pas sis au pays du Loch Ness !

Pour l'Irlande, j'ai un sacré penchant pour le café irlandais !
Revenir en haut Aller en bas
Anne
Papote d'or
Papote d'or



Inscrit le : 21 Mar 2006
Messages : 1099
Localisation : Hanovre, Allemagne

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Ven 3 Nov - 12:01

fan_indien a écrit:
Pour l'Irlande, j'ai un sacré penchant pour le café irlandais !


Yay! cheers
_________________
Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés.
Revenir en haut Aller en bas

Nouveau problème de traduction de nourriture

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivante

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Anthony Buckeridge-