| Nouveau problème de traduction de nourriture | |
|
Aller à la page : 1, 2  |
| Auteur | Message |
|---|
patrick1926 Je suis nouveau/nouvelle


Age : 40 Inscrit le : 01 Avr 2006 Messages : 40 Localisation : région parisienne
 | Sujet: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov - 16:04 | |
| En relisant "Bennett se met en boule", je tombe sur ce passage en page 146 qui me fait tiquer. Il est dit que Bennett, accompagné de sa tante et de Mortimer vont se réconforter dans un café crasseux en prenant du "thé tiède et de la bière éventée". Drôle de mélange surtout pour des garçons de 11 ans.
Je rerelis la version anglaise (the jennings report) et voici ce que je trouve: "tepid tea and watery welsh rarebit". OK pour traduire "tepid tea" par thé tiède. Mais watery welsh rarebit se traduit dans mon dictionnaire de référence (le fameux collins) par quelque chose comme toast au fromage (ça, c'est pour welsh rarebit) poisseux ou insipide (ça, c'est watery). C'est plus logique comme accompagnement du thé tiède, à défaut d'être plus goûteux.
Mais où Olivier Séchan est-il allé cherché sa bière éventée? Si quelqu'un a une idée...
Patrick |
|
 | |
fan_indien Papote d'or


Age : 27 Inscrit le : 21 Mar 2006 Messages : 1274 Localisation : Île de Kernach
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov - 16:12 | |
| | patrick1926 a écrit: | En relisant "Bennett se met en boule", je tombe sur ce passage en page 146 qui me fait tiquer. Il est dit que Bennett, accompagné de sa tante et de Mortimer vont se réconforter dans un café crasseux en prenant du "thé tiède et de la bière éventée". Drôle de mélange surtout pour des garçons de 11 ans.
Je rerelis la version anglaise (the jennings report) et voici ce que je trouve: "tepid tea and watery welsh rarebit". OK pour traduire "tepid tea" par thé tiède. Mais watery welsh rarebit se traduit dans mon dictionnaire de référence (le fameux collins) par quelque chose comme toast au fromage (ça, c'est pour welsh rarebit) poisseux ou insipide (ça, c'est watery). C'est plus logique comme accompagnement du thé tiède, à défaut d'être plus goûteux.
Mais où Olivier Séchan est-il allé cherché sa bière éventée? Si quelqu'un a une idée...
Patrick |
A mon avis, il s'agit là d'une invention pure et simple de la part du traducteur ! Sinon, aucune idée !  |
|
 | |
Admin - Serge Admin


Age : 58 Inscrit le : 18 Mar 2006 Messages : 2451 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov - 16:18 | |
| | fan_indien a écrit: | | patrick1926 a écrit: | En relisant "Bennett se met en boule", je tombe sur ce passage en page 146 qui me fait tiquer. Il est dit que Bennett, accompagné de sa tante et de Mortimer vont se réconforter dans un café crasseux en prenant du "thé tiède et de la bière éventée". Drôle de mélange surtout pour des garçons de 11 ans.
Je rerelis la version anglaise (the jennings report) et voici ce que je trouve: "tepid tea and watery welsh rarebit". OK pour traduire "tepid tea" par thé tiède. Mais watery welsh rarebit se traduit dans mon dictionnaire de référence (le fameux collins) par quelque chose comme toast au fromage (ça, c'est pour welsh rarebit) poisseux ou insipide (ça, c'est watery). C'est plus logique comme accompagnement du thé tiède, à défaut d'être plus goûteux.
Mais où Olivier Séchan est-il allé cherché sa bière éventée? Si quelqu'un a une idée...
Patrick |
A mon avis, il s'agit là d'une invention pure et simple de la part du traducteur ! Sinon, aucune idée !  |
Je crois que le traducteur s'est amusé, sachant ce que les français pensent de la cuisine anglaise !
Pour mieux expliquer cela, tu sais que la bière doit être bue bien fraîche, et la soupe, bien chaude ! Pour se moquer, les français disent qu'en Angleterre : "Quand c'est froid, c'est de la soupe, quand c'est chaud, c'est de la bière"... "du thé tiède et de la bière éventée" est un peu du même tonneau !
 _________________ Serge - Serge Passions - Livres d'enfants http://perso.orange.fr/serge.passions/livres_d_enfants.htm http://passionsdeserge.over-blog.com/ |
|
 | |
Pouchky Invité
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov - 17:15 | |
| Oui je penche pour une facécie du traducteur, il n'a pas résisté à l'envie de critiquer la bière anglaise. Il a sans doute également parié sur le fait que les Français, imbus de leur supériorité en matière gastronomique et ignorants du mode de vie à l'anglaise, ne comprendraient pas pourquoi on mangerait des crackers au fromage à l'heure du thé (qui évoque de ce côté de la Manche plutôt des douceurs sucrées). |
|
 | |
Ksiopé Membre fidèle


Inscrit le : 15 Oct 2006 Messages : 197
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov - 17:54 | |
| Pas d'autre idée que celle des toasts au fromage. Le traducteur s'est certainement amusé. Mais bon...c'est vrai qu'on mange mieux en France qu'en Angleterre :pale: |
|
 | |
Anne Papote d'or


Inscrit le : 21 Mar 2006 Messages : 1099 Localisation : Hanovre, Allemagne
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov - 18:23 | |
| Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!!  _________________ Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés. |
|
 | |
Admin - Serge Admin


Age : 58 Inscrit le : 18 Mar 2006 Messages : 2451 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov - 18:26 | |
| | Anne a écrit: | Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!!  |
Mais il y a de bonnes bière anglaises.. J'aime la Killians... et cette bière presque noire, a la mousse si épaisse qu'on pourrait la manger à la petite cuillère ! (son nom, son nom ! )
 _________________ Serge - Serge Passions - Livres d'enfants http://perso.orange.fr/serge.passions/livres_d_enfants.htm http://passionsdeserge.over-blog.com/ |
|
 | |
Anne Papote d'or


Inscrit le : 21 Mar 2006 Messages : 1099 Localisation : Hanovre, Allemagne
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov - 18:38 | |
| | Admin - Serge a écrit: | | Anne a écrit: | Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!!  |
Mais il y a de bonnes bière anglaises.. J'aime la Killians... et cette bière presque noire, a la mousse si épaisse qu'on pourrait la manger à la petite cuillère ! (son nom, son nom ! )
 |
La Guiness peut-être...??? (j'y connais rien pourtant, mais je crois bien que c'est ca!!)  _________________ Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés. |
|
 | |
Admin - Serge Admin


Age : 58 Inscrit le : 18 Mar 2006 Messages : 2451 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov - 21:57 | |
| | Anne a écrit: | | Admin - Serge a écrit: | | Anne a écrit: | Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!!  |
Mais il y a de bonnes bière anglaises.. J'aime la Killians... et cette bière presque noire, a la mousse si épaisse qu'on pourrait la manger à la petite cuillère ! (son nom, son nom ! )
 |
La Guiness peut-être...??? (j'y connais rien pourtant, mais je crois bien que c'est ca!!)  |
Dans le mille ! C'est la Guiness !
 _________________ Serge - Serge Passions - Livres d'enfants http://perso.orange.fr/serge.passions/livres_d_enfants.htm http://passionsdeserge.over-blog.com/ |
|
 | |
Sylvak Bavard/Bavarde


Age : 37 Inscrit le : 11 Mai 2006 Messages : 298 Localisation : Noisy-le-Grand (& Nancy aussi), France, planète Terre
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov - 23:22 | |
| | Admin - Serge a écrit: | | Anne a écrit: | | Admin - Serge a écrit: | | Anne a écrit: | Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!!  |
Mais il y a de bonnes bière anglaises.. J'aime la Killians... et cette bière presque noire, a la mousse si épaisse qu'on pourrait la manger à la petite cuillère ! (son nom, son nom ! )
 |
La Guiness peut-être...??? (j'y connais rien pourtant, mais je crois bien que c'est ca!!)  |
Dans le mille ! C'est la Guiness !
 |
sauf que c'est juste un peu une bière IRLANDAISE !!!!!! heureusement que je n'ai pas de sang irlandais, j'aurai piquer une colère aussi noire que la dite bière ! ah la la !! |
|
 | |
Anne Papote d'or


Inscrit le : 21 Mar 2006 Messages : 1099 Localisation : Hanovre, Allemagne
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Ven 3 Nov - 9:19 | |
| C'est vrai, Sylvak! Mais je n'ai pas fait attention, j'avoue, aux mots "bières anglaises" mais plutôt à la description qu'en avait faite Serge...  _________________ Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés. |
|
 | |
Admin - Serge Admin


Age : 58 Inscrit le : 18 Mar 2006 Messages : 2451 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Ven 3 Nov - 9:33 | |
| | Anne a écrit: | C'est vrai, Sylvak! Mais je n'ai pas fait attention, j'avoue, aux mots "bières anglaises" mais plutôt à la description qu'en avait faite Serge...  |
Pffffooooooouuuuu ! J'ai eu chaud !
Heureusement, il n'y avait pas d'irlandais dans les parages... Entre nous, j'adore l'Irlande et les irlandais...  _________________ Serge - Serge Passions - Livres d'enfants http://perso.orange.fr/serge.passions/livres_d_enfants.htm http://passionsdeserge.over-blog.com/ |
|
 | |
Anne Papote d'or


Inscrit le : 21 Mar 2006 Messages : 1099 Localisation : Hanovre, Allemagne
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Ven 3 Nov - 9:45 | |
| L'Irlande, la "Belle Verte"...! J'aimerais beaucoup pouvoir découvrir cette île (ma collègue y est allée cet été et en a rapporté de superbes photos ) mais l'Ecosse me tente également énormément (peut-être même plus)  _________________ Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés. |
|
 | |
fan_indien Papote d'or


Age : 27 Inscrit le : 21 Mar 2006 Messages : 1274 Localisation : Île de Kernach
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Ven 3 Nov - 10:34 | |
| | Anne a écrit: | L'Irlande, la "Belle Verte"...! J'aimerais beaucoup pouvoir découvrir cette île (ma collègue y est allée cet été et en a rapporté de superbes photos ) mais l'Ecosse me tente également énormément (peut-être même plus)  |
L'Irlande comme l'Ecosse, c'est tellement synonyme de mystère ! Et puis, le célèbre Poudlard n'est-il pas sis au pays du Loch Ness !
Pour l'Irlande, j'ai un sacré penchant pour le café irlandais !  |
|
 | |
Anne Papote d'or


Inscrit le : 21 Mar 2006 Messages : 1099 Localisation : Hanovre, Allemagne
 | Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Ven 3 Nov - 12:01 | |
| | fan_indien a écrit: | Pour l'Irlande, j'ai un sacré penchant pour le café irlandais !  |
Yay!  _________________ Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés. |
|
 | |
| Nouveau problème de traduction de nourriture | |
|