Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
AccueilPortailFAQRechercherS'enregistrerConnexion
 

6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivante
AuteurMessage
Admin - Serge
Admin
Admin



Age : 58
Inscrit le : 18 Mar 2006
Messages : 2514
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg

MessageSujet: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Mer 20 Déc - 9:10

C'est le gagnant !



****
Un petit garçon effrayé pleure de solitude et d'angoisse sur son lit d'hôpital. Personne ne sait d'où provient la blessure qui l'a amené ici. Il a surpris un terrible secret et pense qu'une bande de dangereux malfaiteurs le menace.
Quelle chance il a d'avoir pour voisin de salle un des fameux Compagnons de la Croix-Rousse!
Ces courageux garçons, secondés par leur inséparable amie Mady et l'intelligent chien-loup Kafi, vont se lancer, avec pour seul indice un gant d'une forme bizarre, sur la piste des bandits. Les démasquer, mettre fin à leurs agissements et rendre la paix et la santé au petit malade, tel est le but que se sont fixé les généreux compagnons.

****

C'est un six compagnons purement Lyonnais, avec une découverte et une grande connaissance de la ville.
C'est par amitié et compassion que les compagnons se lancent dans l'aventure. Aventure réaliste, pleines de petits détails et de personnages intéressants...

A vos claviers !


_________________
Serge - Serge Passions - Livres d'enfants
http://perso.orange.fr/serge.passions/livres_d_enfants.htm
http://passionsdeserge.over-blog.com/


Dernière édition par le Mer 30 Jan - 22:22, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Elyonne
Membre fidèle
Membre fidèle



Age : 17
Inscrit le : 30 Sep 2006
Messages : 185
Localisation : Alsace

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Mer 20 Déc - 17:53

euuh le but c'est de dire ce qu'on en pense ?? alors plein de chose plein de chose !!
déjà il se passe à Lyon, surtout du coté de l'impasse des Alouettes près de Fourvière, et on apprend que Bistèque a habité dans ce quartier... donc automatiquement je l'aime bien puisqu'il est à Lyon...
Ensuite je dois dire que c'est UN de mes 6C préférés... Il y a une ambiance que je ne parviens pas trop à définir mais qui me convient très bien (c'est pas clair ? je sais... :pale: ). Bref on apprend aussi beaucoup de choses sur Gnafron, le milieu très modeste des compagnons...
l'histoire avec le petit Loulou me prend chaque fois à la gorge... décidément j'aurais bien aimé connaître cette bande qui envers et contre tous veut améliorer la vie des autres ^^...
L'histoire des faussaires est très originale, cela change un peu cambrioleurs !! Et puis cela m'a l'air vraisemblable... même si je ne m'y connais pas !!
Et puis c'est encore Tidou qui raconte, ce que j'aime bien... king

Je crois bien que c'est tout... Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Admin - Serge
Admin
Admin



Age : 58
Inscrit le : 18 Mar 2006
Messages : 2514
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Mer 20 Déc - 18:07

Elyonne a écrit:
euuh le but c'est de dire ce qu'on en pense ?? alors plein de chose plein de chose !!
déjà il se passe à Lyon, surtout du coté de l'impasse des Alouettes près de Fourvière, et on apprend que Bistèque a habité dans ce quartier... donc automatiquement je l'aime bien puisqu'il est à Lyon...
Ensuite je dois dire que c'est UN de mes 6C préférés... Il y a une ambiance que je ne parviens pas trop à définir mais qui me convient très bien (c'est pas clair ? je sais... :pale: ). Bref on apprend aussi beaucoup de choses sur Gnafron, le milieu très modeste des compagnons...
l'histoire avec le petit Loulou me prend chaque fois à la gorge... décidément j'aurais bien aimé connaître cette bande qui envers et contre tous veut améliorer la vie des autres ^^...
L'histoire des faussaires est très originale, cela change un peu cambrioleurs !! Et puis cela m'a l'air vraisemblable... même si je ne m'y connais pas !!
Et puis c'est encore Tidou qui raconte, ce que j'aime bien... king

Je crois bien que c'est tout... Rolling Eyes


Ben dis donc !
J'ai l'impression que tout le monde prépare Noël... et n'a plus de temps pour le forum !


Oui, reparlons de l'ambiance...
Déjà, on pourrait dire que beaucoup de livres pour enfants d'aventure, ou policiers, se passent pendant les vacances.
Ici, ce n'est pas le cas...
Et on a chaque fois des "climats" différents, pluie, brouillards, vent, etc.
Puis des quartiers différents, plus ou moins bien fréquentés...
Les six compagnons doivent composer avec les maladies, les cours, les obligations de chacun !
C'est plus humain, plus vivant !
Les six compagnons n'hésitent pas a casser leur tirelire, leurs petites économies, pour un compagnon, ou même un ami récent.


Il y a en dehors du cas Loulou, pauvre petit effrayé et menacé... son grand copain Riquet...
Riquet, il faut d'abord faire sa conquète !
Encore une histoire d'amitié ...

A suivre


_________________
Serge - Serge Passions - Livres d'enfants
http://perso.orange.fr/serge.passions/livres_d_enfants.htm
http://passionsdeserge.over-blog.com/
Revenir en haut Aller en bas
Anne
Papote d'or
Papote d'or



Inscrit le : 21 Mar 2006
Messages : 1125
Localisation : Hanovre, Allemagne

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Mer 27 Déc - 12:29

je l'ai relu en diagonale pendant mon séjour en France: c'est vraiment un livre très bien écrit, les petites ambiances (climat, quartiers, amitiés) sont au RV... Je suis tout à fait d'accord avec Elyonne et Serge.

J'ai également lu la version allemande qui m'a laissé un arrière-goût bizarre. Je vous en parlerai plus en détail dans un prochain post...
_________________
Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés.
Revenir en haut Aller en bas
Corso
Super Papote
Super Papote



Age : 35
Inscrit le : 19 Mar 2006
Messages : 534
Localisation : Isère, France

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Mer 3 Jan - 22:35

Le titre est mystérieux à souhait.
Renforcé par le dessin de couverture où l'on peut voir, si l'on est attentif, qu'il manque un doigt.
Tous les livres n'ont pas un titre accrocheur comme celui-ci.
Je viens de relire (honte à moi qui ne suis même plus l'ordre chronologique mais celui de la pile de livres au pied de mon lit) LES AGENTS SECRETS.
Je trouve, là, que le titre dévoile trop vite ce qui va se passer!
Revenir en haut Aller en bas
Anne
Papote d'or
Papote d'or



Inscrit le : 21 Mar 2006
Messages : 1125
Localisation : Hanovre, Allemagne

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Jeu 4 Jan - 9:35

Bon, alors voilà enfin mon commentaire sur le livre du mois.
Je le trouve très bien ficelé, très bien écrit. L’aventure ne commence pas tout de suite, la mise en scène des personnages est lente et bien amenée. Et puis, on sent les Compagnons sceptiques quant à l’histoire que leur raconte Loulou: tout cela est-il vrai ou est-ce pure invention de sa part? Mais finalement, leur sensibilité et surtout l’inquiétude réelle de leur jeune ami qui ne guérit pas les pousse à l’aider.
On ne sait pas à quoi s’attendre. Tout comme les Compagnons, on pense qu’il ne s’agit que d’une bande de «mauvais garçons». Mais peu à peu, des personnages bizarres au comportement étrange apparaissent, et au lieu de s’éclaircir, le mystère s’épaissit tout d’abord.
Dans ce livre, on en apprend un peu plus sur Gnafron (pourquoi il porte ce surnom, ses serins, ses plantes favorites). Et cette fois, l’aventure a lieu en pleine période scolaire et non pendant les vacances: ça change...! Cependant, les Compagnons y échappent pendant une semaine «grâce» à la maladie de leur instituteur…

Après vous avoir parlé de ce qui m’a le plus marquée dans ce livre, je voudrais vous faire part des mes impressions après la lecture de la version allemande.
Déjà le format et le titre du livre sont différents: c’est un format plus large et plus haut que ceux de la bibliothèque verte. Et je vous rappelle le titre: Wir Sechs. Der Lederhandschuh (càd: Nous Six. Le Gant de Cuir), ce qui n’est pas encore trop mauvais comme titre, je dois l’avouer. Il y a peu d’illustrations et elles paraissent très brouillonnes; mais il est vrai que quand on connaît et apprécie celles de Chazelle…! Wink Very Happy
Une chose que j’ai néanmois appréciée est le fait que (presque) tous les noms propres sont restés en français: Lyon, la Croix-Rousse, la montée des Alouettes, le Tabac Blond... Seuls Riquet, le Tondu et Bistèque changent de nom: imprononçables et ne voulant rien dire pour des Allemands, Riquet devient Richard, le Tondu devient «Platte» et Bistèque devient… Steak! Quant à Gnafron (toujours aussi imprononçable pour les Allemands), il a perdu son surnom et est appelé Gerland pendant tout le livre. Très grosses différences: Corget n’est plus appelé par son nom de famille mais est appelé Pierre de bout en bout, et le plus choquant: La Guille a complètement disparu!!! Ce qui pose bien sûr des problèmes de cohérences scénaristiques dans la traduction allemande.
Ainsi, dès la page 12, à l’hôpital, la réplique de La Guille (en VF), c’est Gnafron qui la dit en allemand… Mais cela passe encore.
Une incohérence p. 34: on parle de «cinq garçons» plus Tidou plus Gerland… cela fait donc sept sans compter Mady! Et ce n’est plus Gnafron qui se promène avec une carte de Lyon, c’est le Tondu... Rolling Eyes
Nouvelle incohérence p. 39: dans la montée des Alouettes, le rôle de guetteur échoit à Bistèque (je rappelle que dans la VF, c’est la Guille qui s’en charge…), et comble du comble: Bistèque joue de l’harmonica!!!!!!!! Mais cela ne s’arrête pas là puisque lors de la découverte du gant dans le sous-sol, Steak (= Bistèque) se retrouve près de Tidou, comme dans la VF, alors que dans la traduction allemande, il est censé faire le guet! Peu après on apprend que Richard (Riquet) a 14 ans – contrairement à la VF où il en a 17…
Nouvelle confusion avec Corget (pp. 108-112), lorsque Mady et les garçons observent les malfaiteurs depuis la maison voisine en travaux: Pierre et Platte (comprenez Corget et le Tondu) sont censés quitter la maison ensemble, en laissant Mady, Tidou et Kafi. Cependant, lors des consignes données par Corget, on apprend que Mady est censée faire le guet, et on sait que Corget fait office de substitut de la Guille mais a également son propre rôle à tenir (càd celui qu’il a dans la VF) – tout le monde suit?? Donc on se retrouve dans la traduction avec le problème suivant: Corget, déjà parti en avant avec le Tondu, se retrouve quelques paragraphes plus loin en compagnie de Tidou et Kafi… sans Mady partie faire le guet dans la rue!
Vous conviendrez qu’il n’est pas facile de suivre le déplacement de chacun dans ces conditions…

La version allemande compte beaucoup moins de ces petits détails qui nous ravissent dans la VF: les lieux, les atmosphères, les situations, l’action des personnages sont beaucoup moins décrits. Et les peu nombreux détails qui y apparaissent sont souvent mélangés.
Ainsi (p. 47), contrairement au Tondu, son homologue allemand Platte ne lance pas son béret en l’air en criant… Et Loulou parle de ses frères et de ses parents aux Compagnons, alors qu’en VF il leur parle de ses frères et de sa sœur! De plus, la traduction fait dire à Tidou que la Montée des Alouettes «n’est pas loin de chez nous». Je n’ai rien trouvé de tel dans la VF. Petits détails certes, mais contrariants…!
Une autre différence assez gênante à mon goût: les dialogues rapportés par Mady perdent de leur fraîcheur et de leur spontanéité car tout est en style indirect. Les verbes utilisés sont non seulement en style indirect mais en plus ils sont tous congugués au passé simple, rendant les dialogues lourds, maladroits et surtout malaisés à lire…
Le vocabulaire est assez recherché, et pourtant il y a de grossières erreurs: ainsi lorsque Tidou fait part de sa peur de devoir surveiller son petit frère, le terme allemand correct serait «auf Brüderchen aufpassen». Or on trouve: «Brüderchen zu verwahren», ce qui reviendrait à dire «conserver (!) son petit frère». Shocked Shocked affraid

Vous aurez compris que je ne porte pas cette traduction dans mon cœur (tout le plaisir de la lecture s’en est trouvé altéré), et que je renâcle maintenant un peu à lire les autres éditions allemandes que j’ai réussi à me procurer… C’est dommage! Sad
_________________
Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés.
Revenir en haut Aller en bas
fan_indien
Papote d'or
Papote d'or



Age : 27
Inscrit le : 21 Mar 2006
Messages : 1325
Localisation : Chennai, Inde

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Ven 5 Jan - 14:15

Anne a écrit:
Bon, alors voilà enfin mon commentaire sur le livre du mois.
Je le trouve très bien ficelé, très bien écrit. L’aventure ne commence pas tout de suite, la mise en scène des personnages est lente et bien amenée. Et puis, on sent les Compagnons sceptiques quant à l’histoire que leur raconte Loulou: tout cela est-il vrai ou est-ce pure invention de sa part? Mais finalement, leur sensibilité et surtout l’inquiétude réelle de leur jeune ami qui ne guérit pas les pousse à l’aider.
On ne sait pas à quoi s’attendre. Tout comme les Compagnons, on pense qu’il ne s’agit que d’une bande de «mauvais garçons». Mais peu à peu, des personnages bizarres au comportement étrange apparaissent, et au lieu de s’éclaircir, le mystère s’épaissit tout d’abord.
Dans ce livre, on en apprend un peu plus sur Gnafron (pourquoi il porte ce surnom, ses serins, ses plantes favorites). Et cette fois, l’aventure a lieu en pleine période scolaire et non pendant les vacances: ça change...! Cependant, les Compagnons y échappent pendant une semaine «grâce» à la maladie de leur instituteur…

Après vous avoir parlé de ce qui m’a le plus marquée dans ce livre, je voudrais vous faire part des mes impressions après la lecture de la version allemande.
Déjà le format et le titre du livre sont différents: c’est un format plus large et plus haut que ceux de la bibliothèque verte. Et je vous rappelle le titre: Wir Sechs. Der Lederhandschuh (càd: Nous Six. Le Gant de Cuir), ce qui n’est pas encore trop mauvais comme titre, je dois l’avouer. Il y a peu d’illustrations et elles paraissent très brouillonnes; mais il est vrai que quand on connaît et apprécie celles de Chazelle…! Wink Very Happy
Une chose que j’ai néanmois appréciée est le fait que (presque) tous les noms propres sont restés en français: Lyon, la Croix-Rousse, la montée des Alouettes, le Tabac Blond... Seuls Riquet, le Tondu et Bistèque changent de nom: imprononçables et ne voulant rien dire pour des Allemands, Riquet devient Richard, le Tondu devient «Platte» et Bistèque devient… Steak! Quant à Gnafron (toujours aussi imprononçable pour les Allemands), il a perdu son surnom et est appelé Gerland pendant tout le livre. Très grosses différences: Corget n’est plus appelé par son nom de famille mais est appelé Pierre de bout en bout, et le plus choquant: La Guille a complètement disparu!!! Ce qui pose bien sûr des problèmes de cohérences scénaristiques dans la traduction allemande.
Ainsi, dès la page 12, à l’hôpital, la réplique de La Guille (en VF), c’est Gnafron qui la dit en allemand… Mais cela passe encore.
Une incohérence p. 34: on parle de «cinq garçons» plus Tidou plus Gerland… cela fait donc sept sans compter Mady! Et ce n’est plus Gnafron qui se promène avec une carte de Lyon, c’est le Tondu... Rolling Eyes
Nouvelle incohérence p. 39: dans la montée des Alouettes, le rôle de guetteur échoit à Bistèque (je rappelle que dans la VF, c’est la Guille qui s’en charge…), et comble du comble: Bistèque joue de l’harmonica!!!!!!!! Mais cela ne s’arrête pas là puisque lors de la découverte du gant dans le sous-sol, Steak (= Bistèque) se retrouve près de Tidou, comme dans la VF, alors que dans la traduction allemande, il est censé faire le guet! Peu après on apprend que Richard (Riquet) a 14 ans – contrairement à la VF où il en a 17…
Nouvelle confusion avec Corget (pp. 108-112), lorsque Mady et les garçons observent les malfaiteurs depuis la maison voisine en travaux: Pierre et Platte (comprenez Corget et le Tondu) sont censés quitter la maison ensemble, en laissant Mady, Tidou et Kafi. Cependant, lors des consignes données par Corget, on apprend que Mady est censée faire le guet, et on sait que Corget fait office de substitut de la Guille mais a également son propre rôle à tenir (càd celui qu’il a dans la VF) – tout le monde suit?? Donc on se retrouve dans la traduction avec le problème suivant: Corget, déjà parti en avant avec le Tondu, se retrouve quelques paragraphes plus loin en compagnie de Tidou et Kafi… sans Mady partie faire le guet dans la rue!
Vous conviendrez qu’il n’est pas facile de suivre le déplacement de chacun dans ces conditions…

La version allemande compte beaucoup moins de ces petits détails qui nous ravissent dans la VF: les lieux, les atmosphères, les situations, l’action des personnages sont beaucoup moins décrits. Et les peu nombreux détails qui y apparaissent sont souvent mélangés.
Ainsi (p. 47), contrairement au Tondu, son homologue allemand Platte ne lance pas son béret en l’air en criant… Et Loulou parle de ses frères et de ses parents aux Compagnons, alors qu’en VF il leur parle de ses frères et de sa sœur! De plus, la traduction fait dire à Tidou que la Montée des Alouettes «n’est pas loin de chez nous». Je n’ai rien trouvé de tel dans la VF. Petits détails certes, mais contrariants…!
Une autre différence assez gênante à mon goût: les dialogues rapportés par Mady perdent de leur fraîcheur et de leur spontanéité car tout est en style indirect. Les verbes utilisés sont non seulement en style indirect mais en plus ils sont tous congugués au passé simple, rendant les dialogues lourds, maladroits et surtout malaisés à lire…
Le vocabulaire est assez recherché, et pourtant il y a de grossières erreurs: ainsi lorsque Tidou fait part de sa peur de devoir surveiller son petit frère, le terme allemand correct serait «auf Brüderchen aufpassen». Or on trouve: «Brüderchen zu verwahren», ce qui reviendrait à dire «conserver (!) son petit frère». Shocked Shocked affraid

Vous aurez compris que je ne porte pas cette traduction dans mon cœur (tout le plaisir de la lecture s’en est trouvé altéré), et que je renâcle maintenant un peu à lire les autres éditions allemandes que j’ai réussi à me procurer… C’est dommage! Sad


Bravo, Anne, pour cette brillante analyse !
:petits coeurs:
Revenir en haut Aller en bas
Admin - Serge
Admin
Admin



Age : 58
Inscrit le : 18 Mar 2006
Messages : 2514
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Ven 5 Jan - 16:04

J'étais resté sans voix devant la belle analyse d'Anne !

Question illustrations, pour ceux qui ont les Chazelle, avez vous remarqué comme les habits des enfants et des adultes sont bien d'époque ! (Il me semble ! )
Un avis féminin ?


_________________
Serge - Serge Passions - Livres d'enfants
http://perso.orange.fr/serge.passions/livres_d_enfants.htm
http://passionsdeserge.over-blog.com/
Revenir en haut Aller en bas
Anne
Papote d'or
Papote d'or



Inscrit le : 21 Mar 2006
Messages : 1125
Localisation : Hanovre, Allemagne

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Ven 5 Jan - 17:05

Ah oui alors! Je trouve que Chazelle les dessine fort bien... Il a su mettre toute l'atmosphère (lieux sombres ou merveilleux, habits râpés, bâtiments presque insalubre...) des années 60 dans ses illustrations, tout comme Bonzon a su les décrire avec beaucoup de réalisme!
_________________
Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés.
Revenir en haut Aller en bas
Elyonne
Membre fidèle
Membre fidèle



Age : 17
Inscrit le : 30 Sep 2006
Messages : 185
Localisation : Alsace

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Ven 5 Jan - 20:21

J'avoue, j'avoue... Je ne fais pas très attention aux illustrations, mais il est vrai qu'elles sont pas mal, et que pour une fois je m'imagine les personnages principaux comme ceux dessinés... En particulier Gnafron, Mady... Enfin tous. Les vêtements je ne saurais trop dire...
Je pense que ce livre est particulier ans le fait qu'effectivement, il fait partie de la vie de tout les jours des 6C. Ils ne sont pas en vacances, il n'y a pas un mystère déterminant (un vol ou quelque chose), bref, on se sent beucoup plus proche d'eux.
Revenir en haut Aller en bas
Corso
Super Papote
Super Papote



Age : 35
Inscrit le : 19 Mar 2006
Messages : 534
Localisation : Isère, France

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Sam 6 Jan - 0:01

On ne peut que rester béat devant l'analyse d'Anne.
Chapeau!
Je ne sais pas dans quel contexte (sociologique) ont été traduits les 6 Compagnons (en RDA ou RFA à l'époque?) ni qui les a traduits...
Ce qui est clair, c'est que les traducteurs sont bien souvent considérés comme des "tâcherons" qui doivent aligner des pages et des pages pour vivre.
On est loin de l'époque de Baudelaire traduisant Edgar Poe, ainsi que Stéphane Mallarmé ou Lovecraft traducteurs.
POURTANT les traducteurs sont de vrais écrivains qui peuvent être la clé du succès d'une oeuvre à l'étranger.
Revenir en haut Aller en bas
Anne
Papote d'or
Papote d'or



Inscrit le : 21 Mar 2006
Messages : 1125
Localisation : Hanovre, Allemagne

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Lun 8 Jan - 8:55

Oui, tout à fait Corso. Et en plus, il faut penser qu'il s'agit ici d'une oeuvre pour enfants qui a été traduite... peut-être ne s'est-on pas donné autant de mal que s'il s'était agi d'une traduction d'une oeuvre pour adultes...? :confused:
Quant à tes questions: la traduction a été faite en RFA par Heinrich F. Gottwald et date de 1974...
_________________
Les Dieux nous envient. Ils nous envient parce que nous sommes mortels, parce que chaque instant pourrait être le dernier. Tout est beaucoup plus beau parce que nous sommes condamnés.
Revenir en haut Aller en bas
Admin - Serge
Admin
Admin



Age : 58
Inscrit le : 18 Mar 2006
Messages : 2514
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Lun 8 Jan - 9:25

Anne a écrit:
Oui, tout à fait Corso. Et en plus, il faut penser qu'il s'agit ici d'une oeuvre pour enfants qui a été traduite... peut-être ne s'est-on pas donné autant de mal que s'il s'était agi d'une traduction d'une oeuvre pour adultes...? :confused:
Quant à tes questions: la traduction a été faite en RFA par Heinrich F. Gottwald et date de 1974...


Les traductrices françaises d'Enid Blyton, pour le club des cinq, ont parfois attribué des dialogues à d'autres personnages que dans la VO... Par exemple, une phrase est dite par Mick au lieu de Claude... mais c'est rare !
Quand à supprimer purement et simplement un personnage... jamais...
La traductrice allemande a fait fort... mais... de son propre chef, ou à la demande de l'éditeur ? Parions que la traductrice n'est pas totalement responsable...



_________________
Serge - Serge Passions - Livres d'enfants
http://perso.orange.fr/serge.passions/livres_d_enfants.htm
http://passionsdeserge.over-blog.com/
Revenir en haut Aller en bas
fan_indien
Papote d'or
Papote d'or



Age : 27
Inscrit le : 21 Mar 2006
Messages : 1325
Localisation : Chennai, Inde

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Lun 8 Jan - 15:03

Corso a écrit:
On ne peut que rester béat devant l'analyse d'Anne.
Chapeau!
Je ne sais pas dans quel contexte (sociologique) ont été traduits les 6 Compagnons (en RDA ou RFA à l'époque?) ni qui les a traduits...
Ce qui est clair, c'est que les traducteurs sont bien souvent considérés comme des "tâcherons" qui doivent aligner des pages et des pages pour vivre.
On est loin de l'époque de Baudelaire traduisant Edgar Poe, ainsi que Stéphane Mallarmé ou Lovecraft traducteurs.
POURTANT les traducteurs sont de vrais écrivains qui peuvent être la clé du succès d'une oeuvre à l'étranger.


Tout à fait d'accord avec Cédric. Le traducteur joue un rôle primordial dans le succès du livre qu'il traduit. Et c'est le cas de la majorité des Enid Blyton en français, du moins en ce qui concerne le club des cinq ! En tant que traducteur, j'affirmerais aussi que les clan des 7 et la plupart des Belles Histoires d'Enid Blyton ont également été très bien traduits, grâce à Mme Jeanne Fournier-Pargoire.
Gloire lui soit rendue !
Revenir en haut Aller en bas
Elyonne
Membre fidèle
Membre fidèle



Age : 17
Inscrit le : 30 Sep 2006
Messages : 185
Localisation : Alsace

MessageSujet: Re: 6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant   Lun 8 Jan - 19:34

l'avantage des 6C c'est qu'il n'y a pas de traduction...
Revenir en haut Aller en bas

6C du mois : Les six compagnons et l'homme au gant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivante

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Vos livres du mois :: Le "Six compagnons" du mois-