Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
 
AccueilPortailFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Nouveau problème de traduction de nourriture

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
patrick1926
Mini Rose
patrick1926

Nombre de messages : 73
Age : 50
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 01/04/2006

MessageSujet: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov 2006 - 15:04

En relisant "Bennett se met en boule", je tombe sur ce passage en page 146 qui me fait tiquer. Il est dit que Bennett, accompagné de sa tante et de Mortimer vont se réconforter dans un café crasseux en prenant du "thé tiède et de la bière éventée". Drôle de mélange surtout pour des garçons de 11 ans.

Je rerelis la version anglaise (the jennings report) et voici ce que je trouve: "tepid tea and watery welsh rarebit". OK pour traduire "tepid tea" par thé tiède. Mais watery welsh rarebit se traduit dans mon dictionnaire de référence (le fameux collins) par quelque chose comme toast au fromage (ça, c'est pour welsh rarebit) poisseux ou insipide (ça, c'est watery). C'est plus logique comme accompagnement du thé tiède, à défaut d'être plus goûteux.

Mais où Olivier Séchan est-il allé cherché sa bière éventée? Si quelqu'un a une idée...

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4473
Age : 37
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov 2006 - 15:12

patrick1926 a écrit:
En relisant "Bennett se met en boule", je tombe sur ce passage en page 146 qui me fait tiquer. Il est dit que Bennett, accompagné de sa tante et de Mortimer vont se réconforter dans un café crasseux en prenant du "thé tiède et de la bière éventée". Drôle de mélange surtout pour des garçons de 11 ans.

Je rerelis la version anglaise (the jennings report) et voici ce que je trouve: "tepid tea and watery welsh rarebit". OK pour traduire "tepid tea" par thé tiède. Mais watery welsh rarebit se traduit dans mon dictionnaire de référence (le fameux collins) par quelque chose comme toast au fromage (ça, c'est pour welsh rarebit) poisseux ou insipide (ça, c'est watery). C'est plus logique comme accompagnement du thé tiède, à défaut d'être plus goûteux.

Mais où Olivier Séchan est-il allé cherché sa bière éventée? Si quelqu'un a une idée...

Patrick

A mon avis, il s'agit là d'une invention pure et simple de la part du traducteur ! Sinon, aucune idée ! Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9282
Age : 69
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov 2006 - 15:18

fan_indien a écrit:
patrick1926 a écrit:
En relisant "Bennett se met en boule", je tombe sur ce passage en page 146 qui me fait tiquer. Il est dit que Bennett, accompagné de sa tante et de Mortimer vont se réconforter dans un café crasseux en prenant du "thé tiède et de la bière éventée". Drôle de mélange surtout pour des garçons de 11 ans.

Je rerelis la version anglaise (the jennings report) et voici ce que je trouve: "tepid tea and watery welsh rarebit". OK pour traduire "tepid tea" par thé tiède. Mais watery welsh rarebit se traduit dans mon dictionnaire de référence (le fameux collins) par quelque chose comme toast au fromage (ça, c'est pour welsh rarebit) poisseux ou insipide (ça, c'est watery). C'est plus logique comme accompagnement du thé tiède, à défaut d'être plus goûteux.

Mais où Olivier Séchan est-il allé cherché sa bière éventée? Si quelqu'un a une idée...

Patrick

A mon avis, il s'agit là d'une invention pure et simple de la part du traducteur ! Sinon, aucune idée ! Rolling Eyes

Je crois que le traducteur s'est amusé, sachant ce que les français pensent de la cuisine anglaise !

Pour mieux expliquer cela, tu sais que la bière doit être bue bien fraîche, et la soupe, bien chaude !
Pour se moquer, les français disent qu'en Angleterre :
"Quand c'est froid, c'est de la soupe, quand c'est chaud, c'est de la bière"...
"du thé tiède et de la bière éventée" est un peu du même tonneau !


Very Happy Very Happy Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
Pouchky
Invité



MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov 2006 - 16:15

Oui je penche pour une facécie du traducteur, il n'a pas résisté à l'envie de critiquer la bière anglaise.
Il a sans doute également parié sur le fait que les Français, imbus de leur supériorité en matière gastronomique et ignorants du mode de vie à l'anglaise, ne comprendraient pas pourquoi on mangerait des crackers au fromage à l'heure du thé (qui évoque de ce côté de la Manche plutôt des douceurs sucrées).
Revenir en haut Aller en bas
Ksiopé
Bibliothèque Rose
Ksiopé

Nombre de messages : 203
Age : 63
Localisation : France
Date d'inscription : 15/10/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov 2006 - 16:54

Pas d'autre idée que celle des toasts au fromage. Le traducteur s'est certainement amusé.
Mais bon...c'est vrai qu'on mange mieux en France qu'en Angleterre :pale:
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anne
Galaxie
Anne

Nombre de messages : 3786
Age : 43
Localisation : les landes du Nord...
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov 2006 - 17:23

Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!! cheers

_________________
"Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9282
Age : 69
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov 2006 - 17:26

Anne a écrit:
Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!! cheers

Mais il y a de bonnes bière anglaises..
J'aime la Killians... et cette bière presque noire, a la mousse si épaisse qu'on pourrait la manger à la petite cuillère !
(son nom, son nom ! )

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
Anne
Galaxie
Anne

Nombre de messages : 3786
Age : 43
Localisation : les landes du Nord...
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov 2006 - 17:38

Admin - Serge a écrit:
Anne a écrit:
Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!! cheers

Mais il y a de bonnes bière anglaises..
J'aime la Killians... et cette bière presque noire, a la mousse si épaisse qu'on pourrait la manger à la petite cuillère !
(son nom, son nom ! )


La Guiness peut-être...??? (j'y connais rien pourtant, mais je crois bien que c'est ca!!)

_________________
"Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9282
Age : 69
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov 2006 - 20:57

Anne a écrit:
Admin - Serge a écrit:
Anne a écrit:
Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!! cheers

Mais il y a de bonnes bière anglaises..
J'aime la Killians... et cette bière presque noire, a la mousse si épaisse qu'on pourrait la manger à la petite cuillère !
(son nom, son nom ! )


La Guiness peut-être...??? (j'y connais rien pourtant, mais je crois bien que c'est ca!!)

Dans le mille ! C'est la Guiness !

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
Sylvak
Bibliothèque Rose
Sylvak

Nombre de messages : 308
Age : 47
Localisation : Noisy-le-Grand (& Nancy aussi), France, planète Terre
Date d'inscription : 11/05/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Jeu 2 Nov 2006 - 22:22

Admin - Serge a écrit:
Anne a écrit:
Admin - Serge a écrit:
Anne a écrit:
Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!! cheers

Mais il y a de bonnes bière anglaises..
J'aime la Killians... et cette bière presque noire, a la mousse si épaisse qu'on pourrait la manger à la petite cuillère !
(son nom, son nom ! )


La Guiness peut-être...??? (j'y connais rien pourtant, mais je crois bien que c'est ca!!)

Dans le mille ! C'est la Guiness !

sauf que c'est juste un peu une bière IRLANDAISE !!!!!!
heureusement que je n'ai pas de sang irlandais, j'aurai piquer une colère aussi noire que la dite bière ! lol!
ah la la !!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anne
Galaxie
Anne

Nombre de messages : 3786
Age : 43
Localisation : les landes du Nord...
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Ven 3 Nov 2006 - 8:19

C'est vrai, Sylvak! Mais je n'ai pas fait attention, j'avoue, aux mots "bières anglaises" mais plutôt à la description qu'en avait faite Serge...

_________________
"Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9282
Age : 69
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Ven 3 Nov 2006 - 8:33

Anne a écrit:
C'est vrai, Sylvak! Mais je n'ai pas fait attention, j'avoue, aux mots "bières anglaises" mais plutôt à la description qu'en avait faite Serge...

Pffffooooooouuuuu !
J'ai eu chaud !

Heureusement, il n'y avait pas d'irlandais dans les parages...
Entre nous, j'adore l'Irlande et les irlandais...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
Anne
Galaxie
Anne

Nombre de messages : 3786
Age : 43
Localisation : les landes du Nord...
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Ven 3 Nov 2006 - 8:45

L'Irlande, la "Belle Verte"...! J'aimerais beaucoup pouvoir découvrir cette île (ma collègue y est allée cet été et en a rapporté de superbes photos Very Happy ) mais l'Ecosse me tente également énormément (peut-être même plus) bounce

_________________
"Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4473
Age : 37
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Ven 3 Nov 2006 - 9:34

Anne a écrit:
L'Irlande, la "Belle Verte"...! J'aimerais beaucoup pouvoir découvrir cette île (ma collègue y est allée cet été et en a rapporté de superbes photos Very Happy ) mais l'Ecosse me tente également énormément (peut-être même plus) bounce

L'Irlande comme l'Ecosse, c'est tellement synonyme de mystère ! Et puis, le célèbre Poudlard n'est-il pas sis au pays du Loch Ness !

Pour l'Irlande, j'ai un sacré penchant pour le café irlandais !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anne
Galaxie
Anne

Nombre de messages : 3786
Age : 43
Localisation : les landes du Nord...
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Ven 3 Nov 2006 - 11:01

fan_indien a écrit:
Pour l'Irlande, j'ai un sacré penchant pour le café irlandais !

Yay! cheers

_________________
"Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4473
Age : 37
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Ven 3 Nov 2006 - 11:15

Anne a écrit:
fan_indien a écrit:
Pour l'Irlande, j'ai un sacré penchant pour le café irlandais !

Yay! cheers

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
minty
Album rose


Nombre de messages : 53
Age : 40
Localisation : paris
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Ven 6 Juin 2008 - 19:16

J'arrive un peu tard, mais j'ai une idée - dans une des recettes du "welsh rarebit" - qui est en effet un croque monsieur à la galloise - on inclut de la bière ... Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Georgina
Galaxie
Georgina

Nombre de messages : 2364
Age : 48
Localisation : Naoned e Breizh
Date d'inscription : 13/01/2008

MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   Ven 6 Juin 2008 - 19:36

minty a écrit:
J'arrive un peu tard,

mais non, c´est justement ça qui est intéressant, il ne faut pas hésiter à remonter les posts.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture   

Revenir en haut Aller en bas
 
Nouveau problème de traduction de nourriture
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Anthony Buckeridge-