Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
 
AccueilPortailFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Admin-Serge
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 9047
Age : 67
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

MessageSujet: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Mar 1 Mai 2007 - 8:31

Voilà le dernier travail de Jean-Marie, la comparaison de l'éditions française et anglaise du "Club des cinq et le coffre et merveilles
C'est toujours intéressant...
Lisez le ! Bonne lecture !
http://perso.orange.fr/serge.passions/c5_comparaison_coffre_aux_merveilles.htm



Dernière édition par le Mar 1 Mai 2007 - 18:09, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
pilou
Invité



MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Mar 1 Mai 2007 - 12:56

si mon calcul est bon, plus que 3 titres, et Jean-Marie aura fait la revue de comparaison de TOUS les club des cinq !?
compliments pour le travail et merci pour cette étude inédite et passionnante !
mais combien d'heures y aura-t-il passé ?
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Marie
Maternelle
Maternelle


Nombre de messages : 37
Age : 56
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 05/07/2006

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Mar 1 Mai 2007 - 19:53

Tu comptes juste, Pilou !

Merci pour ton compliment. Smile
Et merci, bien sûr, à Serge qui met toujours mes analyses sur son site avec promptitude. Very Happy

En pratique, j'essaie de faire un chapitre par jour. Evidemment quand, comme dans Cd5 et le coffre aux merveilles, il y a peu de différences, ça va assez vite. Ca prend plus de temps dans la série "Adventure" où les déviations sont beaucoup plus significatives !

Ma prochaine analyse sera consacrée au Mystère de M. Personne (The Rat-a-tat Mystery), mais je devrai un peu patienter car je viens d'acheter la v.o. sur Ebay, et j'attends la livraison.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Corso
Lycée
avatar

Nombre de messages : 2327
Age : 44
Localisation : Isère, France
Date d'inscription : 19/03/2006

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Mar 1 Mai 2007 - 23:13

Félicitations!

Comment se traduit dans l'ordre des récompenses belges "Chevalier des Arts et des Lettres"?
C'est le titre que tu mérites!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://paul-jacques-bonzon.fr/
Jean-Marie
Maternelle
Maternelle


Nombre de messages : 37
Age : 56
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 05/07/2006

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Mar 1 Mai 2007 - 23:29

Merciii , Corso ! sunny

N'en jette pas trop, je rougis Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
fan_indien
Lycée
avatar

Nombre de messages : 4440
Age : 36
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Mer 2 Mai 2007 - 12:27

Super ton analyse Jean-Marie, c'est vraiment intéressant toutes ces différences entre les deux versions d'un même livre, d'une même histoire!

Un mot que j'ai appris dans ce livre, et que je ne connaissais pas avant : kjekkoenmoedding ! Ouf ! Ce mot, on dirait du serbo-croate !

Et moi aussi j'aurais bien aimé passer quelques jours au calme à la ferme des Trois Pignons !

lol!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Marie
Maternelle
Maternelle


Nombre de messages : 37
Age : 56
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 05/07/2006

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Mer 2 Mai 2007 - 18:33

Je ne connaissais pas non plus ce mot, Sri !

En fait, c'est le souvenir principal irréversible qui m'était resté de mes lectures du Cd5 et coffre aux merveilles de mon enfance.

Un mot magique à résonance plus néerlandaise à mon avis.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anne
Lycée
avatar

Nombre de messages : 3541
Age : 42
Localisation : les landes du Nord...
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Jeu 3 Mai 2007 - 11:29

fan_indien a écrit:
Un mot que j'ai appris dans ce livre, et que je ne connaissais pas avant : kjekkoenmoedding ! Ouf ! Ce mot, on dirait du serbo-croate !

jean-marie a écrit:
Je ne connaissais pas non plus ce mot, Sri !

En fait, c'est le souvenir principal irréversible qui m'était resté de mes lectures du Cd5 et coffre aux merveilles de mon enfance.

Un mot magique à résonance plus néerlandaise à mon avis.

Bizarre, je ne me rappelle absolument pas avoir lu ce mot-là! Enfin bon, il faut dire que ca fait un moment que je n'ai pas remis le nez dedans non plus...
Par contre, pour moi, ce mot a plutôt une consonnance suédoise ou... scandinave en tout cas!! Very Happy Very Happy Very Happy

_________________
"Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Georgina
Lycée
avatar

Nombre de messages : 2363
Age : 47
Localisation : Naoned e Breizh
Date d'inscription : 13/01/2008

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Jeu 17 Jan 2008 - 20:29

Disons d´abord que le coffre aux merveilles est´mon c5 préféré, sans doute parce que c´est l´un des premiers que j´ai lus. J´ai dû le lire par la suite une bonne dizaine de fois.
J´en ai lu la traduction allemande retravaillée de 1997 et je peux vous dire que j´ai été scandalisée des "coupes" effectuées et des "raccourcis saisissants".
Un exemple : au tout début, dans la version anglaise (ed. 1997, mais je crois texte original), nous avons

Good old Georgina, said Julian, shutting his eyes. I´ll glad to see the girls again. Fun to be on our own of course - but things always seem to happen when the four of us are together.

Je pense que les membres du club connaissent assez bien l´anglais pour ne pas avoir besoin de la traduction.

Et dans la version allemande :

Unsere gute Georgina, sagte Julius, eigentlich war es sehr schön mal ohne die Mädchen, aber richtig lustig ist es nur, wenn wir alle vier zusammen sind.

Traduction en français pour les non-germanophones :

Notre bonne [vieille] Claude, dit François, c´est vrai que c´était très bien cette fois sans les filles, mais ce n´est vraiment amusant que lorsque nous sommes tous les 4 ensemble.

:ça va pas:

Ce n´est qu´un exemple parmi tant d´autres... Je ne comprends pas que EB Limited marche dans cette combine, car je ne peux pas imaginer qu´on puisse publier des traductions sans leur accord, non ?

Quelqu´un pourrait-il me dire comment est la version française (début du premier chapitre) ? Je parle bien sûr des éditions plus anciennes, pas de cette saloperie au présent vendue actuellement. A ce propos, Serge, as-tu une explication officielle de l´abandon du récit au passé ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mina
Lycée
avatar

Nombre de messages : 1186
Age : 54
Localisation : Vancouver, Canada
Date d'inscription : 08/07/2007

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Jeu 17 Jan 2008 - 21:32

Je n'ai pas d'explication officielle, mais je pense que on a ce genre de discussion dans le passé. On en était arrivé à la conclusion que les enfants d'aujourdui devaient s'identifier aux héros et donc on a fait adopter un language plus moderne et plus à la page. D'autre part, Hachette aurait abrégé ces livres pour des avantages financiers: moins de papier et même prix. Je suis d'accord avec toi: c'est épouvantable!!! C'est le principe quantité et non qualité qui est appliqué. On attend ton avis Serge
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Admin-Serge
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 9047
Age : 67
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Ven 18 Jan 2008 - 8:28

Georgina a écrit:
Disons d´abord que le coffre aux merveilles est´mon c5 préféré, sans doute parce que c´est l´un des premiers que j´ai lus. J´ai dû le lire par la suite une bonne dizaine de fois.
J´en ai lu la traduction allemande retravaillée de 1997 et je peux vous dire que j´ai été scandalisée des "coupes" effectuées et des "raccourcis saisissants".
Un exemple : au tout début, dans la version anglaise (ed. 1997, mais je crois texte original), nous avons

Good old Georgina, said Julian, shutting his eyes. I´ll glad to see the girls again. Fun to be on our own of course - but things always seem to happen when the four of us are together.

Je pense que les membres du club connaissent assez bien l´anglais pour ne pas avoir besoin de la traduction.

Et dans la version allemande :

Unsere gute Georgina, sagte Julius, eigentlich war es sehr schön mal ohne die Mädchen, aber richtig lustig ist es nur, wenn wir alle vier zusammen sind.

Traduction en français pour les non-germanophones :

Notre bonne [vieille] Claude, dit François, c´est vrai que c´était très bien cette fois sans les filles, mais ce n´est vraiment amusant que lorsque nous sommes tous les 4 ensemble.

:ça va pas:

Ce n´est qu´un exemple parmi tant d´autres... Je ne comprends pas que EB Limited marche dans cette combine, car je ne peux pas imaginer qu´on puisse publier des traductions sans leur accord, non ?

Quelqu´un pourrait-il me dire comment est la version française (début du premier chapitre) ? Je parle bien sûr des éditions plus anciennes, pas de cette saloperie au présent vendue actuellement. A ce propos, Serge, as-tu une explication officielle de l´abandon du récit au passé ?

Non, Georgina, il y a des gens très nuls Very Happy comme moi qui ne comprennent pas du tout l'anglais, encore moins l'allemand...

Je pense que Blyton vendait les droits sans se poser de questions sur ce que l'éditeur en ferait...

Pour le début de la version française, voilà la phrase dont tu parles :

Notre Claudine nationale, renchérit François en fermant les yeux. je serais joliment content de la retrouver ainsi qu'Annie. Deux garçons se débrouillent mieux ensembles ; les filles, c'est quelquefois encombrant, mais il nous arrive toujours de aventures palpitantes quand nous sommes tous les quatre.

Moi, cela me convient bien !
(mais on connait mon avis sur la traduction : plutôt un beau texte qu'une traduction littérale !)


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
Georgina
Lycée
avatar

Nombre de messages : 2363
Age : 47
Localisation : Naoned e Breizh
Date d'inscription : 13/01/2008

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Ven 18 Jan 2008 - 9:20

Good old Georgina, said Julian, shutting his eyes. I´ll glad to see the girls again. Fun to be on our own of course - but things always seem to happen when the four of us are together.

Je pense que les membres du club connaissent assez bien l´anglais pour ne pas avoir besoin de la traduction.

Et dans la version allemande :

Unsere gute Georgina, sagte Julius, eigentlich war es sehr schön mal ohne die Mädchen, aber richtig lustig ist es nur, wenn wir alle vier zusammen sind.

Traduction en français pour les non-germanophones :

Notre bonne [vieille] Claudine, dit François, c´est vrai que c´était très bien cette fois sans les filles, mais ce n´est vraiment amusant que lorsque nous sommes tous les 4 ensemble.

:ça va pas:

Notre Claudine nationale, renchérit François en fermant les yeux. je serais joliment content de la retrouver ainsi qu'Annie. Deux garçons se débrouillent mieux ensembles ; les filles, c'est quelquefois encombrant, mais il nous arrive toujours de aventures palpitantes quand nous sommes tous les quatre.

Moi, cela me convient bien !
(mais on connait mon avis sur la traduction : plutôt un beau texte qu'une traduction littérale !)

Je suis d´accord avec toi, surtout pour la littérature jeunesse, mais dans cet exemple il y a deux grandes différences sur le fond. D´abord, le je serais joliment content de la retrouver ainsi qu'Annie est abandonné, et puis il s´agit de s´amuser avec les filles, et pas des aventures. La version française est plus proche, même si le mot "encombrant" me dérange un peu, car je le trouve un peu sexiste, d´autant que ce n´est pas le cas de la VO.
Oh, une révélation ?!?! Ce n´est pas EB qui est sexiste, mais la traductrice ! Mais alors, oh mein Gott, j´ai percé le mystère Blyton !!!

lol!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mina
Lycée
avatar

Nombre de messages : 1186
Age : 54
Localisation : Vancouver, Canada
Date d'inscription : 08/07/2007

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Ven 18 Jan 2008 - 9:33

Non Georgina, Enid B. était sexiste...inconsciement. Les roles des deux sexes et ce que ils étaient censés être étaient strictement définis et beaucoup plus constraints que de nos jours. Encore une fois, ce que je trouve drole, c'est que apparament dans la vie réelle, c'était elle qui menait la barque et qui commandait, et non ses maris. Les deux finissaient par céder, car elle était très tétue.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
speleo26
Lycée
avatar

Nombre de messages : 2565
Age : 63
Localisation : Montélimar
Date d'inscription : 03/12/2007

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Ven 18 Jan 2008 - 10:09

Georgina a écrit:
Oh, une révélation ?!?! Ce n´est pas EB qui est sexiste, mais la traductrice ! Mais alors, oh mein Gott, j´ai percé le mystère Blyton !!!
lol!

Et oui on le cachait, mais finalement la vérité est ressortie,E.B. était un homme !!!
Philippe
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Georgina
Lycée
avatar

Nombre de messages : 2363
Age : 47
Localisation : Naoned e Breizh
Date d'inscription : 13/01/2008

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Ven 18 Jan 2008 - 10:21

speleo26 a écrit:
Georgina a écrit:
Oh, une révélation ?!?! Ce n´est pas EB qui est sexiste, mais la traductrice ! Mais alors, oh mein Gott, j´ai percé le mystère Blyton !!!
lol!

Et oui on le cachait, mais finalement la vérité est ressortie,E.B. était un homme !!!
Philippe


Et voilà, j´en étais sûre !


Servane
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Mer 30 Jan 2008 - 19:10

Je suis sans doute un peu hors-sujet mais je viens de lire sur le site de Serge la comparaison de traduction pour le CD5 et les papillons et j'ai remarqué une petite anomalie.
Dans le paragraphe 6) qui concerne le Chapitre XIII, la VF est un copier/coller de la partie 5) qui concerne le Chapitre X.
Donc en résumé, pour la partie 6) il n'y a pas de comparaison vo/vf.
Voilà.

Qui a dit que j'étais chiante ?


Dernière édition par le Mer 30 Jan 2008 - 19:13, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
fan_indien
Lycée
avatar

Nombre de messages : 4440
Age : 36
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Mer 30 Jan 2008 - 19:13

Je viens de consulter cette comparaison.
En effet, tu as raison, Dakota.
Je vais le signaler à notre cher Jean-Marie, à qui l'on doit ces études comparées.
Bien vu, Dakota!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
fan_indien
Lycée
avatar

Nombre de messages : 4440
Age : 36
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Jeu 31 Jan 2008 - 15:48

Voilà, j'ai signalé son erreur à Jean-Marie qui avoue commettre souvent ce genre de fautes en copiant-collant.
Il me charge de vous dire qu'il s'en occupe et que l'erreur sera rectifiée le plus tôt possible.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Admin-Serge
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 9047
Age : 67
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

MessageSujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français   Ven 1 Fév 2008 - 13:13

fan_indien a écrit:
Voilà, j'ai signalé son erreur à Jean-Marie qui avoue commettre souvent ce genre de fautes en copiant-collant.
Il me charge de vous dire qu'il s'en occupe et que l'erreur sera rectifiée le plus tôt possible.

C'est corrigé, (sauf erreur de ma part)
Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
 
Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Enid Blyton-