Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
 
AccueilPortailFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Nouvelle traduction du "Seigneur Des Anneaux"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
DCM
Lycée
avatar

Nombre de messages : 1087
Age : 51
Localisation : Bourges, Cher, France
Date d'inscription : 12/11/2011

MessageSujet: Nouvelle traduction du "Seigneur Des Anneaux"   Ven 17 Oct 2014 - 11:00

Le numéro d'octobre du magazine Lire signale la parution d'une nouvelle traduction en français du premier tome du Seigneur Des Anneaux, dont le titre est désormais : "La Fraternité De L'Anneau" (ce qui correspond sans doute mieux au titre original, The Fellowship Of The Ring), alors que l'édition de 1972 était intitulée "La Communauté De L'Anneau".

Les patronymes et toponymes ont également été retraduits (voir le scan ci-dessous).


Je ne suis pas certain de partager les réserves exprimées dans l'article à propos de la traduction de Francis Ledoux, que j'ai toujours trouvée exemplaire, ayant lu et relu le livre une bonne vingtaine de fois depuis mes 17 ans, à la fois dans la traduction de Ledoux et dans la version originale anglaise. Certes, Ledoux n'avait que partiellement traduit les Appendices (ce qui était sans doute un choix de l'éditeur plutôt que du traducteur), mais en ce qui concerne les "erreurs et incohérences avec le reste du légendaire tolkiénien", j'aimerais bien avoir des exemples. Si erreurs et incohérences il y a, elles me semblent plus être du fait des traducteurs qui ont succédé à Ledoux (Pierre Alien (sic!) pour le Silmarillion et Tina Jolas pour les Contes Et Légendes Inachevés, tous publiés en français après le Seigneur). Quant aux "archaïsmes" qui sont reprochés à Francis Ledoux, je les trouve pour ma part tout à fait savoureux et parfaitement "raccord" avec le texte original anglais.

Pour la réédition en six volumes chez Folio Junior (une très jolie édition du reste, datant de la fin des années 80), cette même Tina Jolas avait traduit les Appendices manquants sans se référer le moins du monde aux traductions de patronymes et toponymes adoptées par Ledoux, ce qui, pour le coup, entraînait vraiment des incohérences, et ce à l'intérieur du même bouquin!

Quoi qu'il en soit, si certains d'entre vous ont acheté ou comptent acheter cette nouvelle traduction, je serais intéressé par leurs commentaires.

Le magazine Lire publie à la suite de l'article ci-dessus les premières pages de la nouvelle traduction, ce qui permet de se faire une idée. Ceux d'entre vous qui sont intéressés peuvent me contacter en MP et je leur enverrai l'article complet.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Caribou
Lycée
avatar

Nombre de messages : 2528
Age : 57
Localisation : Rennes
Date d'inscription : 04/02/2012

MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du "Seigneur Des Anneaux"   Ven 17 Oct 2014 - 16:02

Et bien je vais essayer d'être ton premier critique! et avec un œil neuf, car je n'ai jamais lu "Le Seigneur des Anneaux" Embarassed
Comme ça je vais le découvrir dans cette nouvelle édition, et je m'arrangerai pour lire ultérieurement la version de Francis Ledoux et comparer (cela ne concerne que le tome 1 si je comprends bien).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
DCM
Lycée
avatar

Nombre de messages : 1087
Age : 51
Localisation : Bourges, Cher, France
Date d'inscription : 12/11/2011

MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du "Seigneur Des Anneaux"   Ven 17 Oct 2014 - 17:49

Oui, apparemment les tomes 2 et 3 sortiront en 2015.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Caribou
Lycée
avatar

Nombre de messages : 2528
Age : 57
Localisation : Rennes
Date d'inscription : 04/02/2012

MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du "Seigneur Des Anneaux"   Lun 20 Oct 2014 - 23:20

J'ai donc attaqué la lecture et la découverte du Seigneur des Anneaux dans cette nouvelle traduction.

Après une trentaine de pages, mon impression est la suivante: C'est bien écrit, dans un français assez riche et avec des tournures de phrases élégantes. N'ayant pas lu les anciennes traductions, je ne suis pas déconcerté par les quelques changements de patronymes dont il est fait mention plus haut, et je les trouve pour la plupart poétiques, savoureux et imagés.
A noter une phrase sans queue ni tête sur laquelle je tombe dès ma première soirée de lecture, il manque sans doute une ligne et cela aura échappé au correcteur. Espérons que cela restera un accident isolé.

Concernant l'histoire, après une description fort sympathique du peuple des Hobbit (dans les traits de caractère desquels je me retrouve tout à fait), il y a un passage assez décevant qui raconte, façon "résumé des épisodes précédents", l'histoire de Bilbo le Hobbit et de sa découverte de l'anneau, qui aurait pu être résumée beaucoup plus sobrement. Mais là je ne pense pas que la traduction soit en cause, il s'agit sans doute d'un choix de l'auteur ou de son éditeur de l'époque. Rappelons que ce livre a été écrit et publié plusieurs dizaines d'années après "Le Hobbit" dont il prend la suite, et s'adressait à un lectorat neuf...

Enfin, après ce long prologue, j'attaque le début de l'histoire. A suivre donc...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
snarkhunter
collège
collège
avatar

Nombre de messages : 821
Age : 53
Localisation : France, région parisienne
Date d'inscription : 06/09/2012

MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du "Seigneur Des Anneaux"   Jeu 11 Juin 2015 - 13:05

DCM a écrit:
... ayant lu et relu le livre une bonne vingtaine de fois depuis mes 17 ans...

... Tu es donc passablement en retard par rapport à Christopher Lee qui, parmi les nombreux bonus et entretiens de l'édition DVD du premier volet au cinéma (version longue), affirmait relire régulièrement l'ensemble du roman une fois par an et de, depuis des lustres.

En ce qui me concerne, ma découverte du "tryptique" (... par sa présentation dans l'édition française telle que je l'avais connue, au Livre de Poche) doit remonter à l'hiver 1981. Je me trouvais alors en classe de Première et je lisais beaucoup - surtout le soir. Je n'ai jamais retenté l'aventure depuis, mais c'est surtout par manque de temps, une telle entreprise en nécessitant beaucoup.

Et, même si je dois avouer que j'ai en général sauté les interminables chants et poèmes parsemant le récit, tout le reste m'a passionné. Y compris le style "vieillot" et le langage utilisés par cette traduction française. Mais comment s'en plaindre lorsqu'on parle d'un récit qui raconte une mythologie ?! Ils auraient souhaité quoi, ses détracteurs ? Une version "SMS" pour faire plus jeune ?!

Je serais tenté de croire que, pour beaucoup de lecteurs de cette ancienne traduction, la lecture remonte à déjà pas mal d'années. Et que, comme tout "vieux" qui se respecte (!), ils demeurent attachés à leurs souvenirs de jeunesse.

A la limite, je ne suis pas opposé à la révision d'un aussi grand texte. Sauf qu'il y a eu un "petit détail" qui m'a braqué d'emblée lorsque je me suis renseigné sur cette nouvelle traduction : la francisation des noms propres, et en particulier ceux des personnages.

Sur l'ancienne traduction du "Hobbit", "Baggins" était ainsi restitué par "Sacquet". Un choix tout à fait compréhensible et acceptable, tant pour l'oreille que pour l'esprit.

... et - horreur ! - , le retrouver "Bessac" dans la nouvelle traduction. Que l'on m'explique en quoi cela pourrait être supérieur. Moi, j'y vois surtout la volonté pour le traducteur d'imposer sa griffe sur quelque chose qui ne le nécessitait en rien.

C'est un "détail". Mais les détails, sur une oeuvre aussi monumentale, prennent tout de suite un aspect  imposant. Pour moi, ancien lecteur, cela ressemblait à une trahison d'un passé auquel je reste attaché.

Alors, c'est vrai, il fallait souvent s'accrocher pour ne pas lâcher le récit dans ses passages les plus sinueux. Mais je trouve que c'est aussi ce qui contribue à fabriquer une légende et, surtout, ses propres souvenirs.

Du coup, je reste résolument attaché à mon ancienne édition, conservée en parfait état. Dans les années 90, j'avais également acheté l'édition illustrée en un volume (chez "Bourgois"), mais la piètre qualité de fabrication et le poids m'ont toujours dissuadé d'en tenter la relecture, de peur de voir l'automne s'abattre rapidement sur les précieux feuillets ! Je ne conserve donc ces exemplaires qu'à cause de la présence des célèbres et somptueuses illustrations d'Alan Lee.

P.S.   Les souvenirs, surtout ceux de jeunesse, c'est important : arrivé à un certain âge, cela devient même d'ailleurs une part importante de ce qu'il nous reste de nous-même... et j'ai beaucoup de souvenirs liés à l'acquisition et à la lecture de cette ancienne édition : je ne tiens pas particulièrement à leur en substituer de nouveaux.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Nouvelle traduction du "Seigneur Des Anneaux"   

Revenir en haut Aller en bas
 
Nouvelle traduction du "Seigneur Des Anneaux"
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Vos lectures, de l'adolescence à l'âge adulte-