Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
 
AccueilPortailFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Articles inédits

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9282
Age : 69
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

MessageSujet: Articles inédits   Mer 14 Juin 2006 - 10:41

Patrick Galois est certainement avec Thierry Chevrier l'un des spécialistes français de l'oeuvre d'Anthony Buckeridge...
Il m'a transmis récemment plusieurs articles qui vous intéresseront certainement !

http://perso.orange.fr/serge.passions/Bennett_A_funny_thing_happened.doc
Un article sur ce livre non traduit en France

http://perso.orange.fr/serge.passions/Bennett_texte_inedit.doc
Un article sur des passages non traduits en France pour des raisons que l'éditeur a jugée valables : les punitions corporelles, et la religion.

http://perso.orange.fr/serge.passions/bennett_Le_langage_des_enfants.doc
Patrick avait déjà réalisé pour le site un petit dictionnaire... Voici l'article qui va avec !

http://perso.orange.fr/serge.passions/bennett_Jennings_deux_titres_non_traduits.doc
Voici un résumé des deux titres de Bennett inédits en France...

http://perso.orange.fr/serge.passions/bennett_Le_comique_chez_Buckeridge.doc
Un article ou Patrick nous explique les ressorts comiques Buckeridgiens...

Des titres inédits... Cela donne envie de les traduire, non ?

Bonne lecture !

cheers


Dernière édition par le Mer 14 Juin 2006 - 17:11, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
Pouchky
Invité



MessageSujet: Re: Articles inédits   Mer 14 Juin 2006 - 11:40

Merci pour les liens! On ne sera jamais rassasié de Bennett!

Les deux inédits jamais traduits en français sont désormais moins mystérieux pour moi. Néanmoins, je me doutais un peu qu'ils seraient différents des précédents car je viens de lire Bennett en vacances.
Le fait que l'action se déroule en dehors du collège est assez déroutante de prime abord. Mais le livre est bien écrit et l'histoire est gentille comme tout (sauver des animaux).
Il reste un ouvrage "à part", mais très sympathique.

Je n'ai pas d'avis sur les deux inédits car il est rare de les trouver, de plus il se produit une surenchère sur ces deux ouvrages : j'ai vu That's Jennings proposé à 70 livres!
Revenir en haut Aller en bas
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9282
Age : 69
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 28 Sep 2006 - 11:50

Pouchky a écrit:
Merci pour les liens! On ne sera jamais rassasié de Bennett!

Les deux inédits jamais traduits en français sont désormais moins mystérieux pour moi. Néanmoins, je me doutais un peu qu'ils seraient différents des précédents car je viens de lire Bennett en vacances.
Le fait que l'action se déroule en dehors du collège est assez déroutante de prime abord. Mais le livre est bien écrit et l'histoire est gentille comme tout (sauver des animaux).
Il reste un ouvrage "à part", mais très sympathique.

Je n'ai pas d'avis sur les deux inédits car il est rare de les trouver, de plus il se produit une surenchère sur ces deux ouvrages : j'ai vu That's Jennings proposé à 70 livres!

Une traduction bénévole serait peut être possible ????
Encore faudrait-il avoir les originaux !
J'ai aussi été un peu dérouté par "Bennett en vacances"...
😕
Mais on s'y fait !


study
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
Pouchky
Invité



MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 28 Sep 2006 - 11:55

Une traduction pourquoi pas, encore faudrait-il disposer du texte, même en photocopie. Traduire un texte anglais ne devrait pas être trop difficile, avoir le talent d'Olivier Séchan pour transcrire l'ambiance et l'humour est déjà moins évident!


C'était bien tes vacances, Serge?
Revenir en haut Aller en bas
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9282
Age : 69
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 28 Sep 2006 - 12:06

Pouchky a écrit:
Une traduction pourquoi pas, encore faudrait-il disposer du texte, même en photocopie. Traduire un texte anglais ne devrait pas être trop difficile, avoir le talent d'Olivier Séchan pour transcrire l'ambiance et l'humour est déjà moins évident!


C'était bien tes vacances, Serge?

Une traduction...
Je pense qu'Anne et/ou Sree aimeraient sans doute s'en occuper...
Mais les éditions anglaises de ces deux titres, comme tu le dis, sont vraiment très chères...

Les Vacances ?
Pas de choses extraordinaires, mais un séjour en famille !
:bball:
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
Anne
Galaxie
Anne

Nombre de messages : 3786
Age : 43
Localisation : les landes du Nord...
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 28 Sep 2006 - 12:22

Admin - Serge a écrit:

Une traduction...
Je pense qu'Anne et/ou Sree aimeraient sans doute s'en occuper...

Bien vu lol!
J'avoue que j'aimerais beaucoup m'y coller, mais il va sans doute vous falloir attendre que je trouve lesdits originaux à un prix abordable. Mais si Sree les a, alors je lui laisse la place et me contenterai de la correction/relecture study
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pouchky
Invité



MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 28 Sep 2006 - 12:27

Anne pour rester dans le domaine de la traduction, je t'envie vraiment de parler allemand! J'ai peiné comme un forcat pour traduire deux malheureux chapitres de "Der kleine Vampir und der Lichtapparat"!
Revenir en haut Aller en bas
Anne
Galaxie
Anne

Nombre de messages : 3786
Age : 43
Localisation : les landes du Nord...
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 28 Sep 2006 - 12:44

Connais pas :-( Mais si ca te dit, je peux jeter un coup d'oeil sur ta traduction...? - en attendant de trouver les Bennett/Jennings pour les lire tranquillement à la maison ^_^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pouchky
Invité



MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 28 Sep 2006 - 14:07

Tiens c'est une idée, ça.
Revenir en haut Aller en bas
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4473
Age : 37
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Articles inédits   Ven 29 Sep 2006 - 10:46

Bonjour, les amis,

Oui-oui, j'aimerais bien traduire des textes écrits par Anthony Buckeridge. J'ai déjà eu l'occasion de traduire quelques entretiens avec l'auteur, entretiens que je vous invite à lire parce que là notre cher auteur nous en dit plus sur ses personnages. (Ces interviews peuvent être consultées sur le site de Serge.) study

Je n'ai toutefois hélas ! jamais lu un seul Bennett/Jennings en anglais : c'est bien dommage ! Comme dit Serge, les VO sont de plus en plus difficiles à trouver, et puis elles coûtent si chères ! 🇳🇴

En attendant, je serais intéressé de traduire !

bom
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pouchky
Invité



MessageSujet: Re: Articles inédits   Ven 29 Sep 2006 - 11:02

Je viens de regarder sur ebay : c'est hors de ma portée!
Revenir en haut Aller en bas
patrick1926
Mini Rose
patrick1926

Nombre de messages : 73
Age : 50
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 01/04/2006

MessageSujet: Re: Articles inédits   Mar 3 Oct 2006 - 12:11

Bonjour

Je possède tous les bennett" en anglais, y compris les deux inédits et j'en ai même deux en version allemande.

L'idée de faire une traduction de ces deux inédits m'a bien traversé l'esprit mais plusieurs choses m'ont retenu:

-d'abord, ce n'est pas légal et il faudrait déjà demander avant toute publication sur ce site l'autorisation de la famille Buckeridge (sa femme ou ses enfants)

-ensuite, ce serait même avec beaucoup de bonne volonté et un bon dictionnaire forcément moins bon que ce qu'ont pu faire à leur époque Volkoff ou Séchan

-en outre, la qualité des deux derniers laisse à désirer. Buckeridge les a écrits environ 15 ans après "Bennett en vacances" et l'on sent bien que l'inspiration et la fraîcheur ne sont plus pareilles (voir mon article sur le site de Serge)

-enfin, même si l'on réalisait ce travail assez long, cela n'intéresserait pas des millions ni même des milliers de personnes. Je conseille plutôt à ceux qui sont intéressés de se les procurer en anglais. En ne cherchant pas le parfait état, on doit les trouver à des prix raisonnables (j'ai dû payer dans les 10 ou 12 £ pour "Jennings again").

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4473
Age : 37
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Articles inédits   Mar 3 Oct 2006 - 14:20

patrick1926 a écrit:
Bonjour

Je possède tous les bennett" en anglais, y compris les deux inédits et j'en ai même deux en version allemande.

L'idée de faire une traduction de ces deux inédits m'a bien traversé l'esprit mais plusieurs choses m'ont retenu:

-d'abord, ce n'est pas légal et il faudrait déjà demander avant toute publication sur ce site l'autorisation de la famille Buckeridge (sa femme ou ses enfants)

-ensuite, ce serait même avec beaucoup de bonne volonté et un bon dictionnaire forcément moins bon que ce qu'ont pu faire à leur époque Volkoff ou Séchan

-en outre, la qualité des deux derniers laisse à désirer. Buckeridge les a écrits environ 15 ans après "Bennett en vacances" et l'on sent bien que l'inspiration et la fraîcheur ne sont plus pareilles (voir mon article sur le site de Serge)

-enfin, même si l'on réalisait ce travail assez long, cela n'intéresserait pas des millions ni même des milliers de personnes. Je conseille plutôt à ceux qui sont intéressés de se les procurer en anglais. En ne cherchant pas le parfait état, on doit les trouver à des prix raisonnables (j'ai dû payer dans les 10 ou 12 £ pour "Jennings again").

Patrick

Bonjour Patrick, Very Happy

et merci beaucoup pour ces infos très pratiques. cheers

Je suis curieux de savoir si tu as jamais eu l’occasion de rencontrer Olivier Séchan ou Vladimir Volkoff en personnes. Je sais grâce au site de Serge que tu as pu assister à un « Jennings Meeting » et donc, par la même occasion, rencontrer le grand Buckeridge. Mais as-tu eu la chance de faire connaissance avec les traducteurs français de Buckeridge ?

Fan passionné de Buckeridge, (c’est encore Serge qui m’a fait découvrir Bennett), je profite de l’occasion pour te remercier bien sincèrement des excellents articles sur Buckeridge que tu as rédigés pour le Rocambole. Vraiment, j’ai beaucoup apprécié !

Merci, Patrick !

Si tu en as le temps, je t’invite à lire quelques-uns des entretiens avec Buckeridge que j’ai traduits en français, tous présents ici : :arrow: http://perso.orange.fr/serge.passions/bennett_presentation.htm Bien entendu, tes éventuels commentaires/suggestions seraient les bienvenus.

Et on voudrait te rencontrer plus souvent sur ce forum si la chose t'était possible !
Very Happy
Srikrishnan
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pouchky
Invité



MessageSujet: Re: Articles inédits   Mar 3 Oct 2006 - 17:37

Patrick a dit


Bonjour

Je possède tous les bennett" en anglais, y compris les deux inédits et j'en ai même deux en version allemande. Jolie collection.

L'idée de faire une traduction de ces deux inédits m'a bien traversé l'esprit mais plusieurs choses m'ont retenu:

-d'abord, ce n'est pas légal et il faudrait déjà demander avant toute publication sur ce site l'autorisation de la famille Buckeridge (sa femme ou ses enfants) Ce ne serait pas légal de les publier, effectivement.

-ensuite, ce serait même avec beaucoup de bonne volonté et un bon dictionnaire forcément moins bon que ce qu'ont pu faire à leur époque Volkoff ou Séchan On n'avait pas l'ambition de faire mieux qu'eux!
-en outre, la qualité des deux derniers laisse à désirer. Buckeridge les a écrits environ 15 ans après "Bennett en vacances" et l'on sent bien que l'inspiration et la fraîcheur ne sont plus pareilles (voir mon article sur le site de Serge)

-enfin, même si l'on réalisait ce travail assez long, cela n'intéresserait pas des millions ni même des milliers de personnes. Je conseille plutôt à ceux qui sont intéressés de se les procurer en anglais. En ne cherchant pas le parfait état, on doit les trouver à des prix raisonnables (j'ai dû payer dans les 10 ou 12 £ pour "Jennings again"). Jennings Again se vend sur ebay à 29,99 pounds sans les frais de port. Ouch! Ce qui est drôle c'est que la jaquette-en excellentissime état- indique le prix d'origine, soit 7,99 livres.

Patrick


Je pense que ce travail n'intéresserait que la petite communauté que forment Serge, Anne, Sree, moi-même, et peut-être Sylvak et Cedric, c'est à dire peu de monde finalement, aussi la diffusion entre-nous d'une traduction resterait confidentielle et confinée à notre petit cercle, en message privé par exemple.

Je pense comme Sree qu'on ne te voit que trop peu sur ce forum.


Dernière édition par le Mer 4 Oct 2006 - 8:25, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9282
Age : 69
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

MessageSujet: Re: Articles inédits   Mer 4 Oct 2006 - 7:32

Comme tu le dis, ce serait confidentiel !
Il me semble que la communauté du groupe Yahoo Blyton traduit, de l'allemand vers l'anglais, des blyton inédits en anglais, (des suites écrites par une allemande)...
(Anne, Sree, nos bilingues de service qui connaissez le groupe Blyton ?? )
Question
Il y a un précédent, en ligne sur mon site.
Jean-Marie, qui avait lu "Le mystère du vieux manoir", de Blyton, titre original : " The Rockingdown Mystery", l'a entièrement retraduit...
Nous nous somme aperçus que le volume était presque deux fois plus gros en anglais...
... et la page avec les liens vers tous les chapitres est ici :
http://perso.orange.fr/serge.passions/barney_chapitre%20inedit.htm

Vous pouvez constater que la traduction de Jean-Marie est belle et respectueuse du texte original...


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4473
Age : 37
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Articles inédits   Mer 4 Oct 2006 - 10:54

Admin - Serge a écrit:
Comme tu le dis, ce serait confidentiel !
Il me semble que la communauté du groupe Yahoo Blyton traduit, de l'allemand vers l'anglais, des blyton inédits en anglais, (des suites écrites par une allemande)...
(Anne, Sree, nos bilingues de service qui connaissez le groupe Blyton ?? )
Question
Il y a un précédent, en ligne sur mon site.
Jean-Marie, qui avait lu "Le mystère du vieux manoir", de Blyton, titre original : " The Rockingdown Mystery", l'a entièrement retraduit...
Nous nous somme aperçus que le volume était presque deux fois plus gros en anglais...
... et la page avec les liens vers tous les chapitres est ici :
http://perso.orange.fr/serge.passions/barney_chapitre%20inedit.htm

Vous pouvez constater que la traduction de Jean-Marie est belle et respectueuse du texte original...



Je suis d'accord avec Serge : Jean-Marie a fait là un très bon travail, malgré son emploi du temps super chargé ! C'est déjà difficile de traduire un petit texte, un article d'une page, mais un livre ! Bravo, Jean-Marie !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
patrick1926
Mini Rose
patrick1926

Nombre de messages : 73
Age : 50
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 01/04/2006

MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 5 Oct 2006 - 8:04

Pour répondre à fan indien, je n'ai pas eu l'occasion de rencontrer les traducteurs. Thierry Chevrier (un autre grand amateur) avait interviewé Olivier Séchan il y a quelques années mais je n'ai pas entendu l'enregistrement. Je crois qu'il y faisait allusion au plaisir et à la difficulté de traduire les jeux de mots de l'auteur. Comme il est né en 1911, je ne suis pas sûr qu'il soit encore vivant. Quant à Vladimir Volkoff, plus connu comme l'auteur de livres politiques ou des "Langelot" sous le pseudo de Lieutenant X, il est mort il y a un ou deux ans, à peine âgé de 70 ans.

Sinon, je pense qu'il y a plus qu'une poignée de personnes intéressées par une traduction. En vendant des "bennett" sur un site d'enchères, j'ai fait la connaissance de nombreux amateurs. Pour certains, ça passe et d'autres comme moi gardent la fibre. Il faut dire que les livres d'Anthony ont ce pouvoir miraculeux de me faire rire à la dixième relecture. En les découvrant dans la version anglaise il y a quelques années, je me suis aperçu que certains passages étaient plus drôles en version originale, et d'autres au contraire en version française. Il faudrait publier deux exemples sur le site de Serge pour illustrer cet aspect et l'importance de la traduction.

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pouchky
Invité



MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 5 Oct 2006 - 9:05

Je dirais que les Bennett font rire même à la 50ème lecture!
C'est drôle comme ce petit fragment d'humanité que constitue le digne collège de Linbury est un concentré d'humour universel!

Je n'ai qu'une remarque : où se cachent les Bennettistes? Pourquoi n'ont-il pas découvert ce forum? lol!
Revenir en haut Aller en bas
Anonymou
Invité



MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 5 Oct 2006 - 9:15

Si tu as un Benett en double Pouchki, n'hésite pas à me le faire savoir ! (je ne connais toujours pas !) Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Pouchky
Invité



MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 5 Oct 2006 - 9:22

Mais ma pauvre chérie, je ne te savais pas dans un tel état d'ignorance!!!
Rolling Eyes (elle ne connait pas le petit vampire non plus!)Envoie-moi ton adresse, j'ai sûrement un doublon quelque part!
Revenir en haut Aller en bas
Anne
Galaxie
Anne

Nombre de messages : 3786
Age : 43
Localisation : les landes du Nord...
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 5 Oct 2006 - 12:27

Désolée, je ne connais pas non plus... Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9282
Age : 69
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 5 Oct 2006 - 12:49

Anne a écrit:
Désolée, je ne connais pas non plus... Embarassed

Smile
Oh ! Les buckeridgiens? Qu'est-ce qu'on fait ?
C'est inadmissible, intolérable !
Des sanctions ....

...mais...quand on ne connait pas Bennet, vite, on s'habille, on coure chez le premier bouquiniste venu, et on achète un Bennet !!!!!!
50 centimes chez Emmaus, tonnerre de Brest ! sunny sunny
Very Happy Smile Very Happy Smile Sad Shocked cheers lol! lol! lol! lol!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4473
Age : 37
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 5 Oct 2006 - 15:53

patrick1926 a écrit:
Pour répondre à fan indien, je n'ai pas eu l'occasion de rencontrer les traducteurs. Thierry Chevrier (un autre grand amateur) avait interviewé Olivier Séchan il y a quelques années mais je n'ai pas entendu l'enregistrement. Je crois qu'il y faisait allusion au plaisir et à la difficulté de traduire les jeux de mots de l'auteur. Comme il est né en 1911, je ne suis pas sûr qu'il soit encore vivant. Quant à Vladimir Volkoff, plus connu comme l'auteur de livres politiques ou des "Langelot" sous le pseudo de Lieutenant X, il est mort il y a un ou deux ans, à peine âgé de 70 ans.

Sinon, je pense qu'il y a plus qu'une poignée de personnes intéressées par une traduction. En vendant des "bennett" sur un site d'enchères, j'ai fait la connaissance de nombreux amateurs. Pour certains, ça passe et d'autres comme moi gardent la fibre. Il faut dire que les livres d'Anthony ont ce pouvoir miraculeux de me faire rire à la dixième relecture. En les découvrant dans la version anglaise il y a quelques années, je me suis aperçu que certains passages étaient plus drôles en version originale, et d'autres au contraire en version française. Il faudrait publier deux exemples sur le site de Serge pour illustrer cet aspect et l'importance de la traduction.

Patrick

Merci beaucoup, Patrick ! Pour la mise en ligne des textes anglais et français de Jennings/Bennett, je ne peux pas faire grand-chose vu que je ne possède que les exemplaires en VF. A mon avis, c'est toi qui sois le mieux placé pour pouvoir te charger de cette mission. Et sûrement aussi Pouchky, Anne ou un autre ami membre de ce forum possédant des Bennett dans les deux langues ?
study
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pouchky
Invité



MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 5 Oct 2006 - 16:07

Citation :
Oh ! Les buckeridgiens? Qu'est-ce qu'on fait ?


Ah làlà, il faut leur pardonner, ils ne savent pas ce qu'ils perdent!
Revenir en haut Aller en bas
Pouchky
Invité



MessageSujet: Re: Articles inédits   Jeu 5 Oct 2006 - 16:23

j'avais fait une petite comparaison VO/VF ici :

http://livres-d-enfants.conceptbb.com/viewtopic.forum?t=37&postdays=0&postorder=asc&start=15


Grâce à Patrick j'ai pas mal de volumes en anglais, mais je ne les ai pas lus entièrement, et à la lecture je ne détecte pas facilement les différences avec la VF.

Ce que je reprocherai à la VF, c'est d'avoir changé les noms des personnages, aussi je m'embrouille complètement entre VO et VF!
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Articles inédits   

Revenir en haut Aller en bas
 
Articles inédits
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Anthony Buckeridge-